ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
گام اول:
جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد
ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
گام دوم:
برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم
گام سوم
بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم.
گام چهارم:
اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد
ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
گام پنجم:
در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.
گام ششم:
بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد
ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
۲۸-۰۲-۹۹، ۰۸:۱۹ ب.ظ
(آخرین تغییر در ارسال: ۲۸-۰۲-۹۹، ۰۸:۲۰ ب.ظ توسط hadis hpf.)
فرض کنید
متنی برای ترجمه به شما داده شده است. پیش از آغاز انجام ترجمه لازم است چند پرسش اساسی از خود بپرسید که عبارتند از:۱
٫آیا این متن خوانا می باشد؟
۲٫آیا با موضوع متن به اندازه کافی آشنایی دارم تا از پس کار برآیم ؟۳٫
آیا به منابع زبان شناسی از قبیل فرهنگ های لغت و منابع ارتباطات انسانی جهت استخراج معانی لغات جدید دسترسی دارم؟
۴٫آیا این متن کامل است یا قسمت های جا افتاده ومحذوف دارد؟
۵٫آیا قادر هستم در مهلت تعیین شده کار ترجمه این متن رابه اتمام برسانم؟
۶٫آیا دلیل خوبی جهت انجام ترجمه دارم (مثلا این که آیا ترجمه را به عنوان یک تجربه صرفا آموزشی، وسیله ای برای کسب لذت شخصی، کمک به یک دوست یا همکار و یا دریافت پاداش و حق الزحمه مناسب انجام می دهید)؟پس از پاسخگویی به تمام این سوالات و احساس رضایت خاطرآماده اید که کار ترجمه را شروع کنید.
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد
ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
حالا 3 تا راهکار ساده برای بهتر کردن زبان انگلیسیتون
که خود من از سومی بیشتر نتیجه گرفتم
قدم اول
مهم ترین گام برای مترجم شدن، این است که دایره لغات خود را گسترش دهید.برای اینکار یک رمان انتخاب کنید، یا حتی یک کتاب علمی انتخاب کنید تا بهتر باشد.حال شروع کنید و در دیکشنری تک تک کلمات را پیدا کنید.سعی کنید کلمات را حفظ یا یادداشت کنید
قدم دوم
قدم دوم اینه که شما برید و هر چه ضرب المثل و شعری که دوست دارید رو انگلیسیش رو پیدا کنید و به خاطر بسپاریدبه این توجه کنید که یک مترجم باید اصطلاحات رو بلد باشه.
قدم سوم
فیلم با زبان اصلی و زیرنویس ببینید، سعی کنید جملات رو تفکیک کنید و ببینید که این جمله معنیش تو زیرنویس چی می شه.این موضوع هم به ترجمه و هم به مکالمه شما کمک می کنه تا قوی تر بشن.
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد
ارسالها: 4,273
موضوعها: 919
تاریخ عضویت: مرداد ۱۳۹۳
اعتبار:
6,041
سپاسها: 50
224 سپاس گرفتهشده در 82 ارسال
اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم. به عنوان مثال، شاید قبلا یادگرفته باشیم که واژۀ (party) یعنی: مهمانی. اما همین واژه در عبارت (third party) یعنی: شخص و در عبارت (French Socialist Party) یعنی: حزب و در عبارت (the other party) یعنی: طرف. حتی ممکن است با چندین معنای کلمه ای قبلا آشنا شده باشیم ولی باز هم ببینیم که هیچ یک از آن معانی مشکل ترجمۀ ما را حل نمی کند. لذا فوراً باید نتیجه بگیریم که آن کلمه باید معنا یا معانی دیگری هم داشته باشد که ما از آن بی اطلاع هستیم و یا تا کنون به آن برنخورده ایم. مثلا می دانیم که واژۀ (record) یعنی: صفحۀ گرام یا گرامافون، پرونده، گذشته، سابقه، مدرک، ضبط کردن، صورتجلسه، نام نیک و غیره. حال آنکه، در ترجمۀ عبارت (record loss) این معانی فایده ای ندارند و لذا باید رفت به سراغ یک فرهنگ خوب و کامل تا معلوم شود که واژۀ (record) در نقش صفت هم به کار می رود و معنی آن می شود: بی سابقه، بیشترین، حداکثر. آنگاه خواهیم دیدی که ترجمۀ عبارت (record loss) می شود: خسارت بی سابقه، بیشترین ضرر، سنگین ترین زیانی که تا به حال وارد شده.
(party) – معنائی که می دانیم: مهمانی / معناهای جدید: حزب، شخص، طرف قرارداد یا معامله، طرف اختلاف
(record) – معناهائی که می دانیم: صفحه، سابقه، ضبط کردن / معانی جدید: بی سابقه، بیشترین، بالاترین
(right) – معناهائی می دانیم: راست، سمت راست، درست / معانی جدید: حق، بحق، حقدار
(power) – معنائی که می دانیم: قدرت، نیرو / معانی جدید: برق، اختیارات قانونی، کشور
(book) – معنائی که می دانیم: کتاب / معنای جدید: رزرو کردن بلیط یا جا برای قطار و سینم ا و غیره
(live) – معنائی که می دانیم: زندگی کردن، زنده ماندن، جان سالم بدر بردن / معنای جدید (با تلفظ لایو): زنده (مثل پخش زندۀ برنامۀ رادیو)
(to charge) – معناهائی که می دانیم: شارژ کردن، حساب کردن / معنای جدید: متهم کردن
رمز شب ...!
دوست دارم هایت هست
این را که بگویی
خوابم می برد